¿Te gusta el villancico «El abeto»? Seguro que lo conoces, porque lo has debido escuchar miles de veces, pero eso no quiere decir que lo conozcas por su nombre. De hecho, el villancico «El abeto» es una traducción bastante literal de un villancico popular alemán (de esto te hablaremos más abajo).
En realidad, se trata de un canto a uno de los símbolos más icónicos de la Navidad: el abeto, el árbol de Navidad, el christmas tree. Por eso, la estrofa se repite una y otra vez con ligeras variaciones.
Letra del villancico «El abeto»
Si la leemos con atención la letra del villancico «El abeto» resulta un poco naïf, pero no es algo nuevo, algo que no suceda con otros muchos villancicos. La exaltación del verdor y de la luminosidad de las hojas del abeto, son el tema central.
Es, por tanto, en cierto modo, un Villancico que trata de evitar, tal vez de forma intencionada, hacer alusión a los iconos cristianos de la Navidad (al pueblo de Belén, al niño Jesús, a los Reyes Magos, etc.), centrándose en el abeto como símbolo de la Navidad pagana (no olvidemos que el uso del abeto en las fechas que ahora coinciden con la Navidad remonta su tradición a la época de la antigua Grecia).
Qué verdes son,
qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son,
qué verdes son
las hojas del abeto.
En Navidad
qué hermoso está
con su brillar
de luces mil.
Qué verdes son,
qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son,
qué verdes son
las hojas del abeto.
Qué verdes son,
qué verdes son
las hojas del abeto.
Sus ramas siempre
airosas son,
su aroma es
encantador.
Qué verdes son,
qué verdes son
las hojas del abeto
Vídeo del villancico «El abeto»
Del villancico «El abeto» nos podemos encontrar con muchas versiones, incluso con muchas traducciones o adaptaciones de la letra, pues como hemos dicho, se trata de un villancico popular alemán. Pero esta versión de «El abeto» de Andrea Bocelli es verdaderamente cautivadora.
Curiosidades del villancico «El abeto»
Lo hemos escuchado tantas veces en inglés o en español, que resulta curioso escucharlo en alemán. La traducción a otros idiomas es bastante fiel a la versión en alemán «O tannenbaum» de «El abeto», pero salvo que sepas alemán no te ibas a dar cuenta. Lo que está claro es que, cantado en alemán, el villancico «El abeto» suena francamente… alemán.